estragar tudo em portugal

Primavera, fins de semana prolongados, Portugal… Um clássico. Começa a temporada de excursões ao outro lado da fronteira. Nessa viagem, podemos usar o espanhol porque nossos vizinhos o entendem, mas devemos ser avisados ​​para não fazer besteira. Os falsos amigos, aquelas palavras com significados muito diferentes, mas fonéticas semelhantes, estão na mira dos espanhóis e em Portugal mais do que em qualquer outro país.

Quase todos nós conhecemos o jogo de mal-entendidos causado pelos adjetivos ‘requintado’ e ‘terrível’. Sabe, você come um bacalhau com natas e, ao terminar, exclama com satisfação que está uma delícia e diz ao garçom, que, se tiver experiência com o espanhol, entenderá que você está elogiando o bacalhau, mas se estiver novo ou o restaurante fica longe da fronteira, vai preocupar-se e informar o chef que naquela mesa descrevem o seu bacalhau como estranho e excêntrico. Então, se você gosta desse bacalhau, melhor usar o adjetivo horrível. Os seus companheiros de mesa vão ficar surpreendidos, mas o empregado de mesa vai perceber que é um bacalhau óptimo, fantástico… Aliás, o bacalhau com natas não tem natas, mas bechamel.

Existe uma palavra, constipado, que em francês e português significa constipado, nunca resfriado. É difícil errarmos em francês porque se diz ‘constipé’, mas se entrares numa farmácia portuguesa, cuidado com os constipados, não vão receitar um laxante. E se você for a um oftalmologista, não fale sobre lentes de contato porque eles vão te mandar para o supermercado. Lá, as ‘lentilhas’ são lentilhas.

Continuando com o mundo particular da hospitalidade, lembre-se que em bares você deve pedir um ‘floco’ de água, os ‘copos’ (potes) são melhores para o kalimocho. A ‘marmelada’ é marmelada, o cachorro-quente é um ‘cachorrinho’ e a cerveja é um ‘fino’. Do outro lado da fronteira, a salsa chama-se ‘salsa’, as vieiras de porco são ‘febras’, vão acrescentar ‘azeite’ com zeta à salada porque ‘óleo’ significa aceite e ‘bolacha’ é a bolacha, mas o ‘ galheta’ é o vinagre.

Contam o caso de um diplomata espanhol que chegou ao Porto a morrer de fome e ofereceu-lhe uma ‘francesinha’. O diplomata sorriu, agradeceu a cortesia e sugeriu à francesa que parasse depois do almoço. Os empregados não entenderam nada, mas serviram-lhe uma espécie de sandes nadando em caldo e recheada com carne, queijo, ovo… Ou seja, uma ‘francesinha’.

Ao viajar, se no aeroporto pedirem para você abrir a mala ‘ruim’, não se preocupe, eles querem dizer a mala. E se o hotel mandar você para o quinto andar, não pense que você tem que subir cinco andares. Em Portugal, um andar de um edifício é um ‘passeio’. E se a recepcionista anuncia que vão ‘flertar’ com ele ao telefone, ele esfria o tesão: não é uma linha erótica, mas uma simples ligação para acordá-lo.

A lista de falsos amigos é interminável: um ‘agasalho’ não é um presente, mas um casaco; uma ‘anedota’ é uma piada; o ‘balcão’ não é uma varanda, mas um balcão ou um balcão de bar; a ‘pompa’ é um boato; uma ‘conquista’ é uma ilusão; ‘morro’ é morro; ‘pila’ é um pênis e os ‘marujos’ não são os fofoqueiros, mas os marinheiros. Mas se você é muito preguiçoso (‘sorna’) para tentar tanto não cair em ‘armadilhas’ (excrementos), fale apenas espanhol. Eles nos entendem.

Miranda Pearson

"Organizador. Introvertido. Fanático certificado pela internet. Beeraholic. Fã de álcool irritantemente humilde."

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *