Madrid, 12 dez (EFECOM) É construído seguido da preposição “con” (“medir-se com um rival”) ou “a” (“medir-se contra um rival”).
Nas notícias esportivas, é comum usar tanto “medir-se contra” quanto “medir-se contra” para se referir ao confronto entre duas equipes ou pessoas: “Portugal foi medido contra a Suíça” ou “O meio-campista do Real Madrid enfrentará Vini Jr. , Rodrygo e Militão”.
O verbo “medir” pode ser usado com várias preposições (“medir em vãos”, “medir por metros”, “medir em hectares”, etc.). Por sua vez, o pronominal “medir-se”, com o significado de “enfrentar”, “rival” ou “competir”, era tradicionalmente seguido no uso cuidadoso apenas da preposição “com” (“medir-se com o inimigo”) , mas , segundo o “Diccionario del español actual” de Andrés, Seco y Ramos, também pode ser construído com a preposição “a” (“medir-se contra o inimigo”), talvez sob a influência de “enfrentarse a”.
Assim, os exemplos acima são considerados válidos.
O FundéuRAE (www.fundeu.es), promovido pela Agência EFE e pela Real Academia Espanhola (RAE), tem como principal objetivo o uso adequado do espanhol nos meios de comunicação.
feu
“Amante de café irritantemente humilde. Especialista em comida. Encrenqueiro apaixonado. Especialista em álcool do mal.”